Sergey Esenin
To be a poet — it means as...

To be a poet — it means as
If one does not bestow the truth of life,
To cut oneself on the tender skin,
With blood's feelings to cherish another's soul.

To be a poet — it means losing the freedom,
To make it more known to you,
The nightingale sings -- it doesn't hurt him,
He has one and the same song.

The canary from another person's voice —
Pitiful, funny trinket.
The world needs a song's word
To sing on your own even like a frog.

Magomed was cunning in the Koran,
Having forbidden spirit drinks,
That's why the poet won't stop
Drinking wine, when he is tormented.

And the poet goes to his beloved,
And the beloved lying with another's bed,
Being savored with a vital liquor,
He won't stab a knife in her heart.

But burning with a jealous braveness,
He will whistle aloud on the homeward way:
«So what, I'll die a tramp,
It's familiar to us on earth, too».

Translated by Lyuba Coffey

Сергей Есенин
Быть поэтом — это значит то же...

Быть поэтом — это значит то же,
Если правды жизни не нарушить,
Рубцевать себя по нежной коже,
Кровью чувств ласкать чужие души.

Быть поэтом — значит петь раздольно,
Чтобы было для тебя известней.
Соловей поет — ему не больно,
У него одна и та же песня.

Канарейка с голоса чужого —
Жалкая, смешная побрякушка.
Миру нужно песенное слово
Петь по-свойски, даже как лягушка.

Магомет перехитрил в Коране,
Запрещая крепкие напитки.
Потому поэт не перестанет
Пить вино, когда идет на пытки.

И когда поэт идет к любимой,
А любимая с другим лежит на ложе,
Влагою живительной хранимый,
Он ей в сердце не запустит ножик.

Но, горя ревнивою отвагой,
Будет вслух насвистывать до дома:
«Ну и что ж! помру себе бродягой.
На земле и это нам знакомо».

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Быть поэтом — это значит то же...» на английский.