Sergey Esenin
Through virgin snow I roam...

Through fields of virgin snow I roam,
Fresh lilies bursting in my heart.
The dusk to guide my footsteps home
Has lit a bright blue candle-star.

Is it light or dark? I cannot say.
Is that a cock sings, or the breeze?
Perhaps not winter came today
But white swans settled in the fields.

How smooth the snow is and how white!
Blood tingles in the frosty air!
Close to my body how I’d like
To press the birch-tree’s bosom bare.

What sadness does the forest hold!
The snowbound field what glad surprise!
O how I’d love now to enfold
Within my arms the willow’s thighs. 

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Я по первому снегу бреду...

Я по первому снегу бреду.
В сердце ландыши вспыхнувших сил.
Вечер синею свечкой звезду
Над дорогой моей засветил.

Я не знаю — то свет или мрак?
В чаще ветер поёт иль петух?
Может, вместо зимы на полях,
Это лебеди сели на луг.

Хороша ты, о белая гладь!
Греет кровь мою лёгкий мороз.
Так и хочется к телу прижать
Обнажённые груди берёз.

О лесная, дремучая муть!
О веселье оснеженных нив!
Так и хочется руки сомкнуть
Над древесными бёдрами ив.

Стихотворение Сергея Есенина «Я по первому снегу бреду...» на английском.
(Sergey Esenin in english).