Sergey Esenin
As I wander through the early snow...

As I wander through the early snow,
Heart erupting with the lily’s play,
Evening with its azure-candled glow
Fires a star above my questing way.

Is it light or dark? I cannot tell.
Is it cockerel singing or the breeze?
Was it winter snow on fields that fell?
Was it swans there, settled and at ease?

You are dear to me, white winter’s dress!
Gentle frosted touch my blood now warms,
Tantalizing me with urge to press
’Gainst the peeling birches’ bosom-forms.

Oh, the sappy glue of forest’s grasp!
Oh, the joy of snowy meadows’ prize!
Guile that causes me to want to clasp
Once again the woody willows’ thighs.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Сергей Есенин
Я по первому снегу бреду...

Я по первому снегу бреду.
В сердце ландыши вспыхнувших сил.
Вечер синею свечкой звезду
Над дорогой моей засветил.

Я не знаю — то свет или мрак?
В чаще ветер поёт иль петух?
Может, вместо зимы на полях,
Это лебеди сели на луг.

Хороша ты, о белая гладь!
Греет кровь мою лёгкий мороз.
Так и хочется к телу прижать
Обнажённые груди берёз.

О лесная, дремучая муть!
О веселье оснеженных нив!
Так и хочется руки сомкнуть
Над древесными бёдрами ив.

Стихотворение Сергея Есенина «Я по первому снегу бреду...» на английском.
(Sergey Esenin in english).