Sergey Esenin
Through virgin snow I roam...

Through virgin snow I roam,
Fresh lilies fill my heart.
The dusk, to guide me home,
Has lit а candle-star.

Light? Dark? I cannot say.
Was that the breeze? А cock?
Has winter come? Or maybe
Swans in the meadows flock?

How smooth the snow, how white!
Frost tingling warmth imparts.
I'd love to clasp the bright
Bare birch-breasts to my heart!

Dark thickets ! But all round
Clear snow fields cheer the eyes.
I'd love to fold arms round
The willow's timber thighs.

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Я по первому снегу бреду...

Я по первому снегу бреду.
В сердце ландыши вспыхнувших сил.
Вечер синею свечкой звезду
Над дорогой моей засветил.

Я не знаю — то свет или мрак?
В чаще ветер поёт иль петух?
Может, вместо зимы на полях,
Это лебеди сели на луг.

Хороша ты, о белая гладь!
Греет кровь мою лёгкий мороз.
Так и хочется к телу прижать
Обнажённые груди берёз.

О лесная, дремучая муть!
О веселье оснеженных нив!
Так и хочется руки сомкнуть
Над древесными бёдрами ив.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Я по первому снегу бреду...» на английский.
>