Sergey Esenin
There was only one game now lacking...

There was only one game now lacking:
Pursed my lips and a whistle blew.
Foolish glory thus sent I packing,
Cause of scandal and foul mouthed too.

Ach! how comical is the losing!
Life is full of this kind of loss.
Can’t deny if you are accusing –
Faith I had in that god on cross.

Gold, the distant horizon glitters!
Worldly beings to fading turn.
All my oaths and offensive chitters
Are to make me more brightly burn.

Poet’s gift is for conscience itching,
Thus is promised his fateful woes.
I’ve ambition to see the hitching
Of black toad with a pearly rose.

Let’s resist them, don’t let them issue,
Meditations on rosy days.
Nest may devils in spirit’s tissue –
But there angels still sing their praise.

So enough of this silly chatter,
Off with her to another place,
I at last want to raise this matter,
Beg the ones who will with me pace:

To transgressions pay no attention,
Lack of faith in the godly grace –
Russian-shirted, as per convention,
Under icons my death I’ll face.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Сергей Есенин
Мне осталась одна забава...

Мне осталась одна забава:
Пальцы в рот и веселый свист.
Прокатилась дурная слава,
Что похабник я и скандалист.

Ах! какая смешная потеря!
Много в жизни смешных потерь.
Стыдно мне, что я в Бога верил.
Горько мне, что не верю теперь.

Золотые, далекие дали!
Все сжигает житейская мреть.
И похабничал я и скандалил
Для того, чтобы ярче гореть.

Дар поэта — ласкать и карябать,
Роковая на нем печать.
Розу белую с черною жабой
Я хотел на земле повенчать.

Пусть не сладились, пусть не сбылись
Эти помыслы розовых дней.
Но коль черти в душе гнездились —
Значит, ангелы жили в ней.

Вот за это веселие мути,
Отправляясь с ней в край иной,
Я хочу при последней минуте
Попросить тех, кто будет со мной, —

Чтоб за все за грехи мои тяжкие,
За неверие в благодать
Положили меня в русской рубашке
Под иконами умирать.

Стихотворение Сергея Есенина «Мне осталась одна забава...» на английском.
(Sergey Esenin in english).