Sergei Jessenin
Der gold‘ne Wald hat aufgehört zu klingen...

Der gold‘ne Wald hat aufgehört zu klingen
In seinem frohen birkenhellen Ton.
Ein Kranichzug mit trauerschweren Schwingen
Zieht mitleidlos am Himmel dort davon.

Mit wem denn Mitleid? Jeder will doch wandern.
Tritt kaum ins Haus und geht schon fort sogleich.
Von diesen träumt das Hanffeld, und den andern.
Ein breiter Mond strahlt auf den blauen Teich.

Ich steh‘ allein in diesem kahlen Grunde.
Die Kraniche vom Winde sind verweht.
Ich denk‘ an meiner Jugend manche frohe Stunde,
Und da ist nichts, was zu bereuen steht.

Bedaure kein vergeblich hingefloss’nes Jahr
Wie auch die Blüten meiner Seele nicht.
Noch brennt das Ebereschenfeuer rot und klar
Im Garten, doch es hat nur kaltes Licht.

Die Ebereschenzweige werden nie verbrennen,
Vom Gelbsein stirbt noch nicht das Gras.
So wie vom Baume Blätter fallen können,
Ich traurig meine Worte fallen lass‘.

Und wenn der Sturm der Zeit das Ganze
Wie Unrat in den Abgrund schleudern will,
So sagt: Der Wald mit seinem gold‘nen Glanze
Und seiner lieben Sprache schweigt nun still.

Übersetzt von Linda

Сергей Есенин
Отговорила роща золотая...

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник —
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит коноплянник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава.
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком…
Скажите так… что роща золотая
Отговорила милым языком.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Отговорила роща золотая...» на немецкий.