Sergei Jessenin
Der goldne Wald

Der goldne Wald ist lange schon verblüht
Mit bunten Birkenblättern auf der Erd'.
Und Kraniche, die traurig vorbeifliegen,
Bedauern jetzt niemanden mehr.

Ach, wen bedauern? Ist jeder doch ein Wandrer,
Der kommt vorbei, hinein und wieder weg.
Von allen, die weg sind, träumt 's Gras im Garten
Und runder Mond ist wie ein großer Fleck.

Ich steh' allein inmitten kahlen Tales
Und Kraniche vom Winde sind verweht.
Ich denk' zurück an meine lustig' Jugend,
Doch alles, was es gab, ist mir noch wert.

Bereu' nicht Jahre, die umsonst vergangen sind
Und Blüten in der Seele auch nicht.
Im Garten brennt ein Ebereschenfeuer,
Der aber keinen warmt und auch nicht mich.

Es brennen keine Ebereschenzweige ab
Und wird kein Gras vergilben und kein Strauch.
So wie der Baum lässt traurig Blatter fallen,
So mache ich mit meinen Worten auch.

Und wenn die Zeit auf einmal wie der Wind
Sie alle wirft wie altes Mull ins Glut,
Sagt so: Der goldne Wald in seinem Glanze
Ist mit den schönen Blattern schon verblüht.

Übersetzt von Maxim Cicilanov

Сергей Есенин
Отговорила роща золотая...

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник —
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит коноплянник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава.
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком…
Скажите так… что роща золотая
Отговорила милым языком.

Стихотворение Сергея Есенина «Отговорила роща золотая...» на немецком.
(Sergey Esenin in german).