Sergey Esenin
Stanzas

I know a lot
about my talent.
Poetry—there isn’t much to it.
More than anything though
it was love for the place
I was born in wearied,
tortured, burned me out...

Turn out a rhyme —
for Christ’s sake anyone can do it —
girls, the stars, the moon.
But another emotion altogether
gnaws at my heart,
different dreams
oppress my skull.

I want to be citizen
and bard,
a pride and example,
a real son,
not a bastard
to the great Soviet state.

For a long time I fled Moscow.
I have no art
in handling the police:
after every drunken scandal
they held me
in a cell.

I thank those good citizens for their friendship.
But really
to sleep on a hard bench
and in a drunken voice
to read some poem
about the caging
of an unhappy canary —
that’s no fun.

I’m not a canary —
I'm a poet!
I’m not what Demyan writes
even if I am sometimes drunk
— in return for that, my eyes shine
with the light of wild recoveries.

I see everything
and understand clearly
this new era is
not a pound of raisins to you,
that the name ofLenin
resounds like the wind

about the world,
generating thoughts
like the sails of a windmill.

Turn, turn, dear sails!
A benefit is promised you.
I am a nephew to you —
you are my uncles.
Come on, Esenin,
let’s sit quietly at our Marx,
guessing at the wisdom
of his boring lines.

The days like rivulets
run into the misty river.
The cities flash by
like letters across paper.
Not long ago it was Moscow,
today I’m in Baku.
Tchagin dedicates
an industrial poem to us.

‘Look’, he says, ‘aren’t
these gushers of oil, fountains
of oil, better than churches—
We’ve had enough mystic mist.
Poet, sing what
is living and mighty!’

There is oil on the water
like a Persian blanket.
Evening has spread a veil
of stars across the sky.
Yet I am ready
with a pure heart to swear
that street lighting in Baku
is better than the stars.

I’m possessed by thoughts
of industrial power.
I hear the voice of human strength.
We’ve had enough
of these celestial lights —
it’s easier for us
to build this on earth.

And looking myself straight
in the eye, I say:
‘Our time has come.

Come on, Esenin,
let’s sit quietly at our Marx
and guess
at the depth of his boring lines.’

Translated by Geoffrey Thurley

Сергей Есенин
Стансы

Посвящается П. Чагину

Я о своем таланте
Много знаю.
Стихи — не очень трудные дела.
Но более всего
Любовь к родному краю
Меня томила,
Мучила и жгла.

Стишок писнуть,
Пожалуй, всякий может
О девушке, о звездах, о луне...
Но мне другое чувство
Сердце гложет,
Другие думы
Давят череп мне.

Хочу я быть певцом
И гражданином,
Чтоб каждому,
Как гордость и пример,
Был настоящим,
А не сводным сыном
В великих штатах СССР.

Я из Москвы надолго убежал:
С милицией я ладить
Не в сноровке,
За всякий мой пивной скандал
Они меня держали
В тигулевке.

Благодарю за дружбу граждан сих,
Но очень жестко
Спать там на скамейке
И пьяным голосом
Читать какой-то стих
О клеточной судьбе
Несчастной канарейки.

Я вам не кенар!
Я поэт!
И не чета каким-то там Демьянам.
Пускай бываю иногда я пьяным,
Зато в глазах моих
Прозрений дивных свет.

Я вижу все.
И ясно понимаю,
Что эра новая —
Не фунт изюму нам,
Что имя Ленина
Шумит, как ветр по краю,
Давая мыслям ход,
Как мельничным крылам.

Вертитесь, милые!
Для вас обещан прок.
Я вам племянник,
Вы же мне все дяди.
Давай, Сергей,
За Маркса тихо сядем,
Понюхаем премудрость
Скучных строк.

Дни, как ручьи, бегут
В туманную реку.
Мелькают города,
Как буквы по бумаге.
Недавно был в Москве,
А нынче вот в Баку.
В стихию промыслов
Нас посвящает Чагин.

«Смотри, — он говорит, —
Не лучше ли церквей
Вот эти вышки
Черных нефть-фонтанов.
Довольно с нас мистических туманов.
Воспой, поэт,
Что крепче и живей».

Нефть на воде,
Как одеяло перса,
И вечер по небу
Рассыпал звездный куль.
Но я готов поклясться
Чистым сердцем,
Что фонари
Прекрасней звезд в Баку.

Я полон дум об индустрийной мощи,
Я слышу голос человечьих сил.
Довольно с нас
Небесных всех светил,
Нам на земле
Устроить это проще.

И, самого себя
По шее гладя,
Я говорю:
«Настал наш срок,
Давай, Сергей,
За Маркса тихо сядем,
Чтоб разгадать
Премудрость скучных строк».

Стихотворение Сергея Есенина «Стансы» на английском.
(Sergey Esenin in english).