Sergey Esenin
Soviet Russia

to A. Sakharov

That hurricane has passed. Few of have survived.
At the roll call of friendship many are absent.
Again I have returned to the deserted land,
Where I have not been for eight years.

Who shall I call? With whom can I share
The melancholy joy, that I stayed alive?
There is even a windmill here — a wooden bird
With but one wing — standing, having closed its eyes.

I am unknown to everyone here,
And those who might remember, forgot me years ago
And there, where once was my father's home,
Now there is ash and a layer of road dust.

And life is bubbling,
Passing by briskly
Young and old faces alike.
But nobody nods a hat to me,
In nobody's eyes can I find shelter.

And there a wishing thoughts in my head:
What is our Motherland?
Are these dreams?
For in most folks eyes I am a weary pilgrim here
God knows what faraway country I came from.

And it is me.
I am a citizen of this village,
Which only will become famous because
Here once a woman gave birth to
A scandalous Russian poet.

But the mind's voice says to the heart:
«Be reasonable! Why are you offended?
For it only a fresh light
By the houses another generation is burning.

You have blossomed a bit already,
Other youths sing different songs.
Likely they will turn out more interesting, —
Not just the village, but our whole land will be their mother».

Ah, motherland! What a strange person I have become.
On my hollow cheeks a clown's rouge is blushing
My fellow citizens' language has become unfamiliar to me,
I am as a stranger in my own country.

Here I see:
Sunday's villagers have gathered
In the district, as though for church.
They dispute their calling
In knotty, unwashed conversations.

Already it is evening. With liquid gold
The dawn has dappled the gray fields.
And bare feet, like cows at the gates,
Have thrust the poplars in the ditches.

Limping, a Red Army soldier with a sleepy face,
His forehead frowning with the memories,
Importantly, is telling about Budenny
About how the Red soldiers defended Brokop.

«And we struck him — so and so, —
This bourgeois... the one... in the Crimea...»
And the maple trees, their ears wrinkled with long branches,
The women groaning in the numb darkness.

Yonder the peasant komsomol is coming down the mountain,
And they are singing revolutionary songs by Bedny Demyan,
Zealously playing the harmonica,
Filling the air with merry laughter.

What a country!
So what the hell
Did I yell out in my poems I am friendly to the people?
My poetry is no longer needed here,
And, likely, I myself am no longer needed.

So well!
I am sorry, dear homeland.
What I did for you — I am proud of.
They do not have to glorify me now —
I already was glorified, when my land was ill.

I accept everything.
I accept it as it is.
I am ready to mount the imprinted steps.
I'll give all my soul to October and May,
But I won't give just my lyre.

I will give this to a stranger's hands, —
Neither to my mother, nor a friend,
To me alone did she bequeath her sounds,
And tender songs she sang only to me.

Bloom, youth, and let your flesh become healthier!
You have another life. You have another tune.
And I will go alone to unknown borders
My soul has long since quietened.

But yet even then,
When on the entire planet
The animosity of tribes will come to an end,
Lies and sorrow will vanish,
I will glorify
With all my poet's soul
The sixth part of the land
With the short name «Rus».

Translated by Lyuba Coffey

Сергей Есенин
Русь советская

А. Сахарову

Тот ураган прошёл. Нас мало уцелело.
На перекличке дружбы многих нет.
Я вновь вернулся в край осиротелый,
В котором не был восемь лет.

Кого позвать мне? С кем мне поделиться
Той грустной радостью, что я остался жив?
Здесь даже мельница — бревенчатая птица
С крылом единственным — стоит, глаза смежив.

Я никому здесь не знаком,
А те, что помнили, давно забыли.
И там, где был когда-то отчий дом,
Теперь лежит зола да слой дорожной пыли.

А жизнь кипит.
Вокруг меня снуют
И старые, и молодые лица.
Но некому мне шляпой поклониться,
Ни в чьих глазах не нахожу приют.

И в голове моей проходят роем думы:
Что родина?
Ужели это сны?
Ведь я почти для всех здесь пилигрим угрюмый
Бог весть с какой далёкой стороны.

И это я!
Я, гражданин села,
Которое лишь тем и будет знаменито,
Что здесь когда-то баба родила
Российского скандального пиита.

Но голос мысли сердцу говорит:
«Опомнись! Чем же ты обижен?
Ведь это только новый свет горит
Другого поколения у хижин.

Уже ты стал немного отцветать,
Другие юноши поют другие песни.
Они, пожалуй, будут интересней —
Уж не село, а вся земля им мать».

Ах, родина! Какой я стал смешной.
На щёки впалые летит сухой румянец.
Язык сограждан стал мне как чужой,
В своей стране я словно иностранец.

Вот вижу я:
Воскресные сельчане
У волости, как в церковь, собрались.
Корявыми, немытыми речами
Они свою обсуживают «жись».

Уж вечер. Жидкой позолотой
Закат обрызгал серые поля.
И ноги босые, как тёлки под ворота,
Уткнули по канавам тополя.

Хромой красноармеец с ликом сонным,
В воспоминаниях морщиня лоб,
Рассказывает важно о Будённом,
О том, как красные отбили Перекоп.

«Уж мы его — и этак и раз-этак, —
Буржуя энтого… которого… в Крыму…»
И клёны морщатся ушами длинных веток,
И бабы охают в немую полутьму.

С горы идёт крестьянский комсомол,
И под гармонику, наяривая рьяно,
Поют агитки Бедного Демьяна,
Весёлым криком оглашая дол.

Вот так страна!
Какого ж я рожна
Орал в стихах, что я с народом дружен?
Моя поэзия здесь больше не нужна,
Да и, пожалуй, сам я тоже здесь не нужен.

Ну что ж!
Прости, родной приют.
Чем сослужил тебе — и тем уж я доволен.
Пускай меня сегодня не поют —
Я пел тогда, когда был край мой болен.

Приемлю всё.
Как есть всё принимаю.
Готов идти по выбитым следам.
Отдам всю душу октябрю и маю,
Но только лиры милой не отдам.

Я не отдам её в чужие руки,
Ни матери, ни другу, ни жене.
Лишь только мне она свои вверяла звуки
И песни нежные лишь только пела мне.

Цветите, юные! И здоровейте телом!
У вас иная жизнь, у вас другой напев.
А я пойду один к неведомым пределам,
Душой бунтующей навеки присмирев.

Но и тогда,
Когда во всей планете
Пройдёт вражда племён,
Исчезнет ложь и грусть, —
Я буду воспевать
Всем существом в поэте
Шестую часть земли
С названьем кратким «Русь».

Стихотворение Сергея Есенина «Русь советская» на английском.
(Sergey Esenin in english).