Sergey Esenin
Soviet Russ

To A. Sakharov

The hurricane has passed. Few have survived,
So many old friends, far too many you find gone.
Now, after eight long years, I have again arrived
At my old village, in my childhood home.

Whom shall I call? With whom am I to share
The melancholy joy that I am living?
The very windmill here broods with a sleepy air,
A timber bird, its one wing slowly swinging...

I am a stranger, known to no one here,
Long since forgotten by the folks who knew me.
And where my home once stood—tier upon tier
Of dust and ashes, ashes, dust and ruins.

Yet life goes on.
And people young and old
Are bustling all around me, but there’s none
That I could tip my hat to, not a soul
Whose eyes would offer me a welcome home.

And thoughts like busy bees swarm in my mind:
Just what is home? Your dreams? No more than dreams?
To most I’m just a pilgrim of a morbid kind
From God knows where appearing on the scene.

Who, me?
A citizen of this place,
This village which, if ever, will be starred
Only because it’s here a woman by God’s grace
Gave birth to me, to Russia’s scapegrace bard!

Then, to my heart the voice of reason speaks:
“Come to your senses, everything’s all right.
There is no cause for you to feel so piqued.
Another generation’s kindled its new light.

“You have begun to fade a bit, old chap.
And other songs are sung these days by others,
Their songs will be more interesting, perhaps.
The world—not just the village-is their Mother.”

Oh Motherland! How funny I’ve become.
My hollow cheeks are flushed, I cannot understand
My fellow citizens, theirs is a foreign tongue,
And I — I am an alien in my native land!

The villagers, as once they came to church.
Have gathered at the volost office on a Sunday
To talk of life. They don’t say very much,
Their dialogue careless, and the topics mundane.

The day is done. The sunset unbewitching
Has thinly sprayed the greying field with gilt.
Below the gates, the poplars in the ditches
Look like so many heifers’ legs stuck in the silt.

A lame Red Army man with face by nature stony.
Now wrinkled up with memory and thought,
Sedately tells the gathering about Budyonny,
And how the Reds for Perekop had fought.

“We went for him, we sure did go, and how!
We made Crimea hot for him, the so-and-so...”
The maples wrinkle up the ears go their long boughs,
And in the semi-darkness women gasp in awe...

The village Komsomols are coming down the hill
With concertinas and all hollering the verse
Of Demyan Bedny, with a verve and will
To wake the dead and rouse the universe.

That’s Russia for you!
And I used to yell
About my friendship with the people.
What the hell! Nobody needs my poems any more.
And I myself am nothing but a bore.

Ah well, my home, forgive me all my wrongs,
If I was any use to you my conscience will be quelled.
And never mind that I’am no longer sung.
You know I sang you when you were unwell.

All I accept.
All, absolutely all.
I am prepared to walk a trodden track,
To Mayday and October I will pledge my soul.
But there is just one thing I must keep back:
My lyre.

I will not give it to another,
Not to my wife, my best friend, or my mother.
To me alone its music it confided,
To me alone its tender songs it sang.

Grow strong in body, blossom out, young poets!
You have a different life, you sing another tune,
While I, I’ll go alone to regions unbeknownst,
My spirit mutinous at last subdued.

And when the enmity of tribes on earth
Will stop, lies too, and sorrow will have passed.
I’ll still extol with all my poet’s worth
The sixth part of the world, called briefly Russ.

Translated by Olga Shartse

Сергей Есенин
Русь советская

А. Сахарову

Тот ураган прошёл. Нас мало уцелело.
На перекличке дружбы многих нет.
Я вновь вернулся в край осиротелый,
В котором не был восемь лет.

Кого позвать мне? С кем мне поделиться
Той грустной радостью, что я остался жив?
Здесь даже мельница — бревенчатая птица
С крылом единственным — стоит, глаза смежив.

Я никому здесь не знаком,
А те, что помнили, давно забыли.
И там, где был когда-то отчий дом,
Теперь лежит зола да слой дорожной пыли.

А жизнь кипит.
Вокруг меня снуют
И старые, и молодые лица.
Но некому мне шляпой поклониться,
Ни в чьих глазах не нахожу приют.

И в голове моей проходят роем думы:
Что родина?
Ужели это сны?
Ведь я почти для всех здесь пилигрим угрюмый
Бог весть с какой далёкой стороны.

И это я!
Я, гражданин села,
Которое лишь тем и будет знаменито,
Что здесь когда-то баба родила
Российского скандального пиита.

Но голос мысли сердцу говорит:
«Опомнись! Чем же ты обижен?
Ведь это только новый свет горит
Другого поколения у хижин.

Уже ты стал немного отцветать,
Другие юноши поют другие песни.
Они, пожалуй, будут интересней —
Уж не село, а вся земля им мать».

Ах, родина! Какой я стал смешной.
На щёки впалые летит сухой румянец.
Язык сограждан стал мне как чужой,
В своей стране я словно иностранец.

Вот вижу я:
Воскресные сельчане
У волости, как в церковь, собрались.
Корявыми, немытыми речами
Они свою обсуживают «жись».

Уж вечер. Жидкой позолотой
Закат обрызгал серые поля.
И ноги босые, как тёлки под ворота,
Уткнули по канавам тополя.

Хромой красноармеец с ликом сонным,
В воспоминаниях морщиня лоб,
Рассказывает важно о Будённом,
О том, как красные отбили Перекоп.

«Уж мы его — и этак и раз-этак, —
Буржуя энтого… которого… в Крыму…»
И клёны морщатся ушами длинных веток,
И бабы охают в немую полутьму.

С горы идёт крестьянский комсомол,
И под гармонику, наяривая рьяно,
Поют агитки Бедного Демьяна,
Весёлым криком оглашая дол.

Вот так страна!
Какого ж я рожна
Орал в стихах, что я с народом дружен?
Моя поэзия здесь больше не нужна,
Да и, пожалуй, сам я тоже здесь не нужен.

Ну что ж!
Прости, родной приют.
Чем сослужил тебе — и тем уж я доволен.
Пускай меня сегодня не поют —
Я пел тогда, когда был край мой болен.

Приемлю всё.
Как есть всё принимаю.
Готов идти по выбитым следам.
Отдам всю душу октябрю и маю,
Но только лиры милой не отдам.

Я не отдам её в чужие руки,
Ни матери, ни другу, ни жене.
Лишь только мне она свои вверяла звуки
И песни нежные лишь только пела мне.

Цветите, юные! И здоровейте телом!
У вас иная жизнь, у вас другой напев.
А я пойду один к неведомым пределам,
Душой бунтующей навеки присмирев.

Но и тогда,
Когда во всей планете
Пройдёт вражда племён,
Исчезнет ложь и грусть, —
Я буду воспевать
Всем существом в поэте
Шестую часть земли
С названьем кратким «Русь».

Стихотворение Сергея Есенина «Русь советская» на английском.
(Sergey Esenin in english).