Sergey Esenin
Over there beyond fields of yellow...

Over there beyond fields of yellow
There are villages stretching ahead.
There's a wood and the sunset of mellow
And a fence with a nettle thread.

There over the domes of the temple
Is the turquoise dust of the sky,
And the wind rings the grass, wet and gentle,
As it comes from the lakes nearby.

It is not for the song of the valley
That I love this greenery spill,
Like a crane I'm in love with the alley
And the convent on top of the hill.

When the azure gets misty and blooming,
And the sunset hangs over the bridge
I can see you, my wandering woman,
Go to bow to the cross and beseech.

Chaste is life in the convent village,
Public prayer absorbs you all,
Pray before our Saviour's image,
Preach to God for my fallen soul.

Translated by Alec Vagapov

Сергей Есенин
За горами, за желтыми долами...

За горами, за желтыми до́лами
Протянулась тропа деревень.
Вижу лес и вечернее полымя,
И обвитый крапивой плетень.

Там с утра над церковными главами
Голубеет небесный песок,
И звенит придорожными травами
От озер водяной ветерок.

Не за песни весны над равниною
Дорога мне зеленая ширь —
Полюбил я тоской журавлиною
На высокой горе монастырь.

Каждый вечер, как синь затуманится,
Как повиснет заря на мосту,
Ты идешь, моя бедная странница,
Поклониться любви и кресту.

Кроток дух монастырского жителя,
Жадно слушаешь ты ектенью,
Помолись перед ликом Спасителя
За погибшую душу мою.

Стихотворение Сергея Есенина «За горами, за желтыми долами...» на английском.
(Sergey Esenin in english).