Sergey Esenin
Beyond the hills, beyond the yellow valleys...

Beyond the hills, beyond the yellow valleys,
The village footpath stretches, unmetalled;
I see the forest in the evening’s blaze,
The fences twined with nettles.

There from morning the sands of the sky
Turned blue above the church’s towers.
Damp breezes off the lakes fly,
Ringing through the roadside flowers.

Not for the spring song over the plains
Are the green spaces dear to me still.
I love with the love of the yearning cranes
The monastery on the hill.

At evening when the sky turns misty,
And sunset hangs the bridge above,
At this hour, you go my wretched country
And bow to the Cross and to love.

Gentle souls of that cloistered place,
Avidly hearing the Angelus toll,
Before the Saviour’s gentle face,
Pray for my shipwrecked soul.

Translated by Geoffrey Thurley

Сергей Есенин
За горами, за желтыми долами...

За горами, за желтыми до́лами
Протянулась тропа деревень.
Вижу лес и вечернее полымя,
И обвитый крапивой плетень.

Там с утра над церковными главами
Голубеет небесный песок,
И звенит придорожными травами
От озер водяной ветерок.

Не за песни весны над равниною
Дорога мне зеленая ширь —
Полюбил я тоской журавлиною
На высокой горе монастырь.

Каждый вечер, как синь затуманится,
Как повиснет заря на мосту,
Ты идешь, моя бедная странница,
Поклониться любви и кресту.

Кроток дух монастырского жителя,
Жадно слушаешь ты ектенью,
Помолись перед ликом Спасителя
За погибшую душу мою.

Стихотворение Сергея Есенина «За горами, за желтыми долами...» на английском.
(Sergey Esenin in english).