Sergey Esenin
Past mountains, past the yellow valleys

Past mountains, past the yellow valleys,
A path is stretching from the village.
I gaze on woods and flames of evening
Where nettles twine the wattle fencing.

Heavenly blue spreads in the morning
Where like sand, churches’ domes are gleaming.
Breezes ripple the roadside grass
And the water of the lake’s wide surface.

I love not only the songs of spring
Sounding across the broad green plain
But also the melancholy of the cranes
Circling the monastery high up the mountain.

Dark blue haze settles at evening
Hanging like a bridge into the dawn.
You, my wandering pilgrim, pass
With adoration and love for the cross.

Filled with monastic humility
Your gentle soul hears the liturgy.
Pray before the Savior’s face
For my lost soul and the Savior’s grace.

Translated by Don Mager

Сергей Есенин
За горами, за желтыми долами...

За горами, за желтыми до́лами
Протянулась тропа деревень.
Вижу лес и вечернее полымя,
И обвитый крапивой плетень.

Там с утра над церковными главами
Голубеет небесный песок,
И звенит придорожными травами
От озер водяной ветерок.

Не за песни весны над равниною
Дорога мне зеленая ширь —
Полюбил я тоской журавлиною
На высокой горе монастырь.

Каждый вечер, как синь затуманится,
Как повиснет заря на мосту,
Ты идешь, моя бедная странница,
Поклониться любви и кресту.

Кроток дух монастырского жителя,
Жадно слушаешь ты ектенью,
Помолись перед ликом Спасителя
За погибшую душу мою.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «За горами, за желтыми долами...» на английский.