Sergei Jessenin
Mond steht überm Fenster. Wind weht vor dem Fenster...

Mond steht überm Fenster. Wind weht vor dem Fenster.
Kahl schon steht die Pappel, silberfarben glänzend.
Fern weint die Taljanka, einsam ihre Stimme,
und so sehr vertraut mir, doch fern wie der Himmel.
und so sehr vertraut mir, doch fern wie der Himmel.

Und ein kesses Liedchen weint und lacht im Winde,
Wo ist meine Linde, meine alte Linde?
Einst im Morgengrauen ging zum Fest ich zu ihr,
meiner Allerliebsten, die Taljanka bei mir.
Jetzt, da meine Liebste meiner Liebe müde,
lache ich und weine bei dem fremden Liede.

Übersetzt von Margit Bluhm

Сергей Есенин
Над окошком месяц. Под окошком ветер...

Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.

Дальний плач тальянки, голос одинокий —
И такой родимый, и такой далекий.

Плачет и смеется песня лиховая.
Где ты, моя липа? Липа вековая?

Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.

А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь и плачу.

Стихотворение Сергея Есенина «Над окошком месяц. Под окошком ветер...» на немецком.
(Sergey Esenin in german).