Sergei Jessenin
Meine Liebe ist jetzt anders...

für Kljuev

Meine Liebe ist jetzt anders.
Ach, ich weiß, du quälst und mühst dich,
Weil des Mondes Besen wandernd
Nicht des Verses Pfützen sprühte.

Freudig trauernd um den Stern,
Der auf deine Brauen zischte,
Sangst du für Hütten raus dein Herz,
Und hast im Herz kein Haus errichtet.

Den du erwartet in der Nacht,
Ging so, wie einst, vorbei am Dache.
Für wen hat, Freund, die Sangesmacht
Vergoldet Quell und Fluss der Sprache?

Im Fenster blinkt kein Paradies,
Die Sonne kannst du nicht zersingen,
Die Mühle nicht zum Himmel schießt,
Mag sie auch eiligst Flügel schwingen.

Übersetzt von Eric Boerner

Сергей Есенин
Теперь любовь моя не та...

Клюеву

Теперь любовь моя не та.
Ах, знаю я, ты тужишь, тужишь
О том, что лунная метла
Стихов не расплескала лужи.

Грустя и радуясь звезде,
Спадающей тебе на брови,
Ты сердце выпеснил избе,
Но в сердце дома не построил.

И тот, кого ты ждал в ночи,
Прошел, как прежде, мимо крова.
О друг, кому ж твои ключи
Ты золотил поющим словом?

Тебе о солнце не пропеть,
В окошко не увидеть рая.
Так мельница, крылом махая,
С земли не может улететь.

Стихотворение Сергея Есенина «Теперь любовь моя не та...» на немецком.
(Sergey Esenin in german).