Sergey Esenin
Life is a lie with enchanting anguish...

Life is a lie with enchanting anguish,
And that’s what makes it so powerful:
With its crude hand it writes
Lethal letters.

Every time I close my eyes, I say,
“Let the heart be disturbed.
Life might be a lie, but even life, sometimes,
Garnishes its deception with pleasures.

Turn your face to the gray-haired sky,
Try to read your fate in the moon;
Calm yourself, mortal, and don’t demand
The truth you can’t use.”

How good it feels, in the blizzard of cherry blossoms,
To think that life is a road.
Let frivolous darlings lie.
Let frivolous friends betray.

Whether a tender word caresses me
Or a tongue cuts sharper than a razorblade,
I’m ready for anything,
Ruthlessly used to it all.

I feel a chill from these heights.
The fire of stars carries no heat.
Those I loved have denied me.
Those I lived for have forgotten me.

Even so, repressed and persecuted,
I greet the dawn with a smile
On this earth, so close and so beloved,
And thank life for everything.

Translated by Anton Yakovlev

Сергей Есенин
Жизнь — обман с чарующей тоскою...

Жизнь — обман с чарующей тоскою,
Оттого так и сильна она,
Что своею грубою рукою
Роковые пишет письмена.

Я всегда, когда глаза закрою,
Говорю: «Лишь сердце потревожь,
Жизнь — обман, но и она порою
Украшает радостями ложь.

Обратись лицом к седому небу,
По луне гадая о судьбе,
Успокойся, смертный, и не требуй
Правды той, что не нужна тебе».

Хорошо в черемуховой вьюге
Думать так, что эта жизнь — стезя
Пусть обманут легкие подруги,
Пусть изменят легкие друзья.

Пусть меня ласкают нежным словом,
Пусть острее бритвы злой язык, —
Я живу давно на все готовым,
Ко всему безжалостно привык.

Холодят мне душу эти выси,
Нет тепла от звездного огня.
Те, кого любил я, отреклися,
Кем я жил — забыли про меня.

Но и все ж, теснимый и гонимый,
Я, смотря с улыбкой на зарю,
На земле, мне близкой и любимой,
Эту жизнь за все благодарю.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Жизнь — обман с чарующей тоскою...» на английский.