«Beneath the willow wound round with ivy / we take cover from the worst / of the storm, with a greatcoat round / our shoulders and my hands around your waist. I’ve got it wrong. That isn’t ivy / entwined in the bushes round / the wood, but hops. You intoxicate me! / Let’s spread th...»
«Sous un saule enlacé de lierre / Nous avons fui l’intempérie. / D’un manteau je nous ai couverts, / Et je t’enlace moi aussi. Mais non, c’est le houblon d’ivresse / Qui étreint le saule plutôt. / Il vaudrait mieux que je m’empresse / D’étendre sous nous le manteau.»
«Nel mezzo del cammin di nostra vita Moi, moi, moi... Quel mot vain et barbare! / Cet homme-là, est-ce moi vraiment? / Est-ce lui que chérissait maman: / Tête à demi chenue, teint blafard, / Et omniscient comme le serpent? Le gars qui, l’été, entrait en lice / Aux bals des estivan...»
«Légende pour une silhouette Entre deux toits une corde est tendue. / L’acrobate avance, calme et têtu. Dans sa main, la perche telle un fléau; / En bas, le nez en l’air, tous les badauds. On se pousse, on murmure: "Il va tomber!" / Et chacun le regarde, un peu inquiet. À droite, un...»