Sergey Esenin
Leaves are falling, leaves are falling...

Leaves are falling, leaves are falling.
The wind is moaning
A long dull moan.
Who’ll bring joy, my heart enthralling?
Who, friend, shall my heart console?

Heavy-lidded my eyes are, slowly
I fix my gaze upon the moon
And once more the cocks are crowing
In air to autumn peace attuned.

Soon the sunrise. Blueness. Freshness.
Shooting stars through heaven swish.
Now’s the time for a request, but
I don’t know for what to wish.

What to wish for, bearing life’s burden,
Cursing the home and fate given me?
Below my window a fair young maiden
Is what now I’d like to see.

A girl with cornflower eyes appealing
To me alone And no one else.
With fresh words and her fresh feelings
Comforting my tortured breast.

And I wish that in this moonlight,
Greeting the fortune Fate has sent,
Over verses I should not fret
And, sharing another’s youth, should never
For my own youth feel regret.

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Листья падают, листья падают...

Листья падают, листья падают.
Стонет ветер,
Протяжен и глух.
Кто же сердце порадует?
Кто его успокоит, мой друг?

С отягченными веками
Я смотрю и смотрю на луну.
Вот опять петухи кукарекнули
В обосененную тишину.

Предрассветное. Синее. Раннее.
И летающих звезд благодать.
Загадать бы какое желание,
Да не знаю, чего пожелать.

Что желать под житейскою ношею,
Проклиная удел свой и дом?
Я хотел бы теперь хорошую
Видеть девушку под окном.

Чтоб с глазами она васильковыми
Только мне —
Не кому-нибудь —
И словами и чувствами новыми
Успокоила сердце и грудь.

Чтоб под этою белою лунностью,
Принимая счастливый удел,
Я над песней не таял, не млел
И с чужою веселою юностью
О своей никогда не жалел.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Листья падают, листья падают...» на английский.
>