Sergey Esenin
Leaves are falling here and yonder...

Leaves are falling here and yonder.
And the wind is
Drawling and low.
Who will gladden my heart I wonder?
Who will soothe it, my friend, do you know?

I'm staring at the moon, and I'm trying
Not to sleep keeping drowse away.
There again the rosters are crying
At the break of the autumn day.

Early hours of dawn, blue as ever...
Blissful joy of the flying stars...
I could now make wishes. However,
I don't know what to wish, alas!

What is there to wish for, I wonder,
Cursing home and my fate and all?
What I want is to see over yonder,
By my window, a beautiful girl.

I should like her,
as an exception,
To convey that she needs me sole,
And I want her, with words of affection,
To console my heart and my soul.

So that I, accepting my lessons,
On this wonderful moonlit night
Might not melt and faint from delight
And with jubilant adolescence
Might be pleased with my youth all right.

Translated by Alec Vagapov

Сергей Есенин
Листья падают, листья падают...

Листья падают, листья падают.
Стонет ветер,
Протяжен и глух.
Кто же сердце порадует?
Кто его успокоит, мой друг?

С отягченными веками
Я смотрю и смотрю на луну.
Вот опять петухи кукарекнули
В обосененную тишину.

Предрассветное. Синее. Раннее.
И летающих звезд благодать.
Загадать бы какое желание,
Да не знаю, чего пожелать.

Что желать под житейскою ношею,
Проклиная удел свой и дом?
Я хотел бы теперь хорошую
Видеть девушку под окном.

Чтоб с глазами она васильковыми
Только мне —
Не кому-нибудь —
И словами и чувствами новыми
Успокоила сердце и грудь.

Чтоб под этою белою лунностью,
Принимая счастливый удел,
Я над песней не таял, не млел
И с чужою веселою юностью
О своей никогда не жалел.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Листья падают, листья падают...» на английский.