Sergey Esenin
Falling leaves, falling leaves...

Falling leaves, falling leaves,
And the wind’s moan
Drawn out long and dull.
Who will rejoice my heart?
Who will calm my heart, my friend?

With the burdened centuries
I stare and stare at the moon.
And again the cockerels crow
Into the strange stillness.

Hour before dawn. Blue. Early,
Blessings of falling stars.
You’d guess some wish —
But I don’t know what to wish for.

What’s to wish for under this life’s burden,
This accursed lot and home ?
I wish, I wish a beautiful girl
Would pass by under my window
With cornflower eyes for me
And me alone,
And no one else —
One who would soothe my heart and soul
With new words and new feelings.

And welcoming happiness
Under the white moonlight,
I should not melt over songs,
Be too much moved,
And with someone’s else’s happy youth,
Should not regret my own.

Translated by Geoffrey Thurley

Сергей Есенин
Листья падают, листья падают...

Листья падают, листья падают.
Стонет ветер,
Протяжен и глух.
Кто же сердце порадует?
Кто его успокоит, мой друг?

С отягченными веками
Я смотрю и смотрю на луну.
Вот опять петухи кукарекнули
В обосененную тишину.

Предрассветное. Синее. Раннее.
И летающих звезд благодать.
Загадать бы какое желание,
Да не знаю, чего пожелать.

Что желать под житейскою ношею,
Проклиная удел свой и дом?
Я хотел бы теперь хорошую
Видеть девушку под окном.

Чтоб с глазами она васильковыми
Только мне —
Не кому-нибудь —
И словами и чувствами новыми
Успокоила сердце и грудь.

Чтоб под этою белою лунностью,
Принимая счастливый удел,
Я над песней не таял, не млел
И с чужою веселою юностью
О своей никогда не жалел.

Стихотворение Сергея Есенина «Листья падают, листья падают...» на английском.
(Sergey Esenin in english).