Sergey Esenin
In Horossan there are such doors...

In Horossan there are such doors,
Where the porch is thrown over with roses.
There, lives a thoughtful peri.
In Horossan there are such doors,
But I couldn't open those doors.

I have enough force in my hands,
And in my hair both gold and bronze.
The peri's voice is tender and beautiful.
I have enough force in my hands
Yet I couldn't unlock those doors.

I don't need braveness in my love.
And what for? Whom shall I sing songs to? —
Shaga is no longer jealous,
If I couldn't unlock the doors,
I don't need braveness in my love.

It's time for me to go back to Rus.
Persia! Is it you I'm leaving?
Am I parting with you forever
Because of the love for my native land?
It's time for me to go back to Rus.

Good-bye, peri, good-bye,
Let me have failed, opening the doors,
You gave me a beautiful suffering,
I'm to sing about you in my motherland.
Good-bye, peri, good-bye.

Translated by Lyuba Coffey

Сергей Есенин
В Хороссане есть такие двери...

В Хороссане есть такие двери,
Где обсыпан розами порог.
Там живет задумчивая пери.
В Хороссане есть такие двери,
Но открыть те двери я не мог.

У меня в руках довольно силы,
В волосах есть золото и медь.
Голос пери нежный и красивый.
У меня в руках довольно силы,
Но дверей не смог я отпереть.

Ни к чему в любви моей отвага.
И зачем? Кому мне песни петь? —
Если стала неревнивой Шага,
Коль дверей не смог я отпереть,
Ни к чему в любви моей отвага.

Мне пора обратно ехать в Русь.
Персия! Тебя ли покидаю?
Навсегда ль с тобою расстаюсь
Из любви к родимому мне краю?
Мне пора обратно ехать в Русь.

До свиданья, пери, до свиданья,
Пусть не смог я двери отпереть,
Ты дала красивое страданье,
Про тебя на родине мне петь.
До свиданья, пери, до свиданья.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «В Хороссане есть такие двери...» на английский.