Sergey Esenin
I asked the money changer today...

I asked the money changer today,
Who gives a half fog for a ruble,
How should I say to the beautiful Lala
The tender Persian 'I love you'?

I asked the money changer today
How lighter than wind, quieter than the joyous stream,
Should I say to the beautiful Lala
The tender words 'kiss me'?

And I also asked the money changer,
Having shyness deeper in my heart,
How should I say to the beautiful Lala,
How I should say that she is 'mine'?

And the money changer answered me briefly:
Love is not spoken in words,
Only in secret does love sigh,
And eyes like sapphires are burning.

The kiss has no name,
A kiss is not like an inscription on coffins.
Kisses blow like the red rose,
Melting like petals on the lips.

From love you need no assurance,
With it you know both joy and sorrow.
'You are mine' can say only those hands,
Which pulled aside the black veil.

Translated by Lyuba Coffey

Сергей Есенин
Я спросил сегодня у менялы...

Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное «люблю»?

Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое «поцелуй»?

И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она «моя»?

И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.

Поцелуй названья не имеет.
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.

От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
«Ты моя» сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.

Стихотворение Сергея Есенина «Я спросил сегодня у менялы...» на английском.
(Sergey Esenin in english).