Sergey Esenin
Don`t torment me with coldness and stiffness...

Don't torment me with coldness and stiffness
And don't ask me my age and so on.
I have serious falling sickness
With my soul like a yellow bone.

Years ago I wasn't the same as
I am now. I was dreamy and all
I imagined that I would be famous
Very wealthy and favoured by all.

I'm excessively rich. I declare!
There's my hat which I never use.
All I have is a shirt and a pair
Of worn out once elegant shoes.

I am famous as well. They know me
From Moscow to Paris scum.
And my name will arouse a stormy
Response, like a curse and damn.

As for love, don't you think it's amusing?
As I kiss you, your lips are like dead.
I've got love which I seem to be losing
Whereas yours hasn't bloomed as yet.

I'm gloomy at times — I don't care,
For it isn't yet time to be sad.
The young grass on the hills, like your hair,
Rustling, looks like a golden pad.

I would like to be there in that vastness
So I might, to the rustle of grass,
Fall asleep and drown in darkness
And daydream like I did in the past.

But the things I now dream about
Are quite new to the earth and the grass
For they can't be expressed and spelled out,
And they cannot be named, alas!

Translated by Alec Vagapov

Сергей Есенин
Ты прохладой меня не мучай...

Ты прохладой меня не мучай
И не спрашивай, сколько мне лет.
Одержимый тяжелой падучей,
Я душой стал, как желтый скелет.

Было время, когда из предместья
Я мечтал по-мальчишески — в дым,
Что я буду богат и известен
И что всеми я буду любим.

Да! Богат я, богат с излишком.
Был цилиндр, а теперь его нет.
Лишь осталась одна манишка
С модной парой избитых штиблет.

И известность моя не хуже,
От Москвы по парижскую рвань
Мое имя наводит ужас,
Как заборная, громкая брань.

И любовь, не забавное ль дело?
Ты целуешь, а губы как жесть.
Знаю, чувство мое перезрело,
А твое не сумеет расцвесть.

Мне пока горевать еще рано,
Ну, а если есть грусть — не беда!
Золотей твоих кос по курганам
Молодая шумит лебеда.

Я хотел бы опять в ту местность,
Чтоб под шум молодой лебеды
Утонуть навсегда в неизвестность
И мечтать по-мальчишески — в дым.

Но мечтать о другом, о новом,
Непонятном земле и траве,
Что не выразить сердцу словом
И не знает назвать человек.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Ты прохладой меня не мучай...» на английский.