Sergey Esenin
Consume yourself with others’ pleas...

Consume yourself with others’ pleas —
I’m left to my devices, thinking
Of glassy smoke of tresses’ tease,
Autumnal weary eyelids blinking.

Oh, autumn comes! And it for me
than youth and summer is more precious.
But doubly pleasing you’re to me,
The poet’s thoughts your gust refreshes.

I truly never lie at all,
And therefore to the voice alluring
I’m able with bravado’s drawl
To say this rascal’s now maturing.

It’s time to get away from here
With naughty and rebellious daring,
My heart’s already sipped the beer —
A draft that tempers bloody flaring.

September’s come again somehow,
On window’s knocked the crimson willow
To see if I’d be ready now
For unassuming season’s billow.

I tolerate a lot of things
Without coercion or destruction.
It seems that Russia changes rings,
Its graves and huts face reconstruction.

And looking all around I see
In all my sundry times and places
That, sister, you alone can be
The one who poet friendship graces.

Grown up at last and steady now,
To you alone I might be able
To sing of twilit roads and how
Now left behind is life unstable.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Сергей Есенин
Пускай ты выпита другим...

Пускай ты выпита другим,
Но мне осталось, мне осталось
Твоих волос стеклянный дым
И глаз осенняя усталость.

О, возраст осени! Он мне
Дороже юности и лета.
Ты стала нравиться вдвойне
Воображению поэта.

Я сердцем никогда не лгу
И потому на голос чванства
Бестрепетно сказать могу,
Что я прощаюсь с хулиганством.

Пора расстаться с озорной
И непокорною отвагой.
Уж сердце напилось иной,
Кровь отрезвляющею брагой.

И мне в окошко постучал
Сентябрь багряной веткой ивы,
Чтоб я готов был и встречал
Его приход неприхотливый.

Теперь со многим я мирюсь
Без принужденья, без утраты.
Иною кажется мне Русь,
Иными кладбища и хаты.

Прозрачно я смотрю вокруг
И вижу, там ли, здесь ли, где-то ль,
Что ты одна, сестра и друг,
Могла быть спутницей поэта.

Что я одной тебе бы мог,
Воспитываясь в постоянстве,
Пропеть о сумерках дорог
И уходящем хулиганстве.

Стихотворение Сергея Есенина «Пускай ты выпита другим...» на английском.
(Sergey Esenin in english).