Sergey Esenin
Blossom wite bird cherries scatter...

Blossom wite bird cherries scatter
On the on the dewy grass like snow.
Hungry rooks in ploughland gather,
Picked warms up as they go.
Low the silk smooth grath is bending,
Pitch scents to the pine-trees cling.
Groves in leaf, and luscios meadows —
How the senses reel in spring!
Secret things give me pleasure,
Heart-ease and delight they bring.
There's a girl whose love I treasure
And of her alone I thing.
Shed your blossom-snow, bird cherries!
Sing, birds, in they shady groves.
Weaving up and down the meadow
I'll go scattering flower foam.

Translated by unknown author

Сергей Есенин
Сыплет черёмуха снегом...

Сыплет черёмуха снегом,
Зелень в цвету и росе.
В поле, склоняясь к побегам,
Ходят грачи в полосе.

Никнут шелковые травы,
Пахнет смолистой сосной.
Ой вы, луга и дубравы, —
Я одурманен весной.

Радугой тайные вести
Светятся в душу мою.
Думаю я о невесте,
Только о ней лишь пою.

Сыпь ты, черёмуха, снегом,
Пойте вы, птахи, в лесу.
По полю зыбистым бегом
Пеной я цвет разнесу.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Сыплет черёмуха снегом...» на английский.