Osip Mandelshtam
Violinist

They swoon for long-clawed Paganini,
Like gypsy mobs they swarm and prance,
A Czech is sneezing sneezes, and a Pole is balling squeezes,
And a Magyar’s in a rowdy sort of whackadoodle dance.

Hey, girl, yeah you, proud parvenu,
Whose sound is broad like Yenisei,
Consume me with your fiddle play.
You sport that Polack curled hairdo,
Like Rina Mnishek, locks astray,
Your bow’s a high-strung roundelay.

Console me with Chopin the roan-hued,
Play solemn Brahms — no, hold on, lass,
Do Paris, when she sweats and goes lewd,
Carnivalistic, showing her ass,
Splash out Vienna beer, home-brewed.

Your notes should fidget, frock-coats’ tails,
Danube fireworks sparking on the rails,
Bow me a waltz, say, waltz from grave to cradle,
Pour revelry in spangled gleams from bacchanalian ladle.

Play your aorta-bursting orison,
With cat’s head in your mouth, off-tune.
Three fiends there were, and you’re the fourth one,
The last berserker-fiend in bloom!

Translated by U. R. Bowie

Осип Мандельштам
Скрипачка

За Паганини длиннопалым
Бегут цыганскою гурьбой —
Кто с чохом чех, кто с польским балом,
А кто с венгерской немчурой.

Девчонка, выскочка, гордячка,
Чей звук широк, как Енисей, —
Утешь меня игрой своей:
На голове твоей, полячка,
Марины Мнишек холм кудрей,
Смычок твой мнителен, скрипачка.

Утешь меня Шопеном чалым,
Серьезным Брамсом, нет, постой:
Парижем мощно-одичалым,
Мучным и потным карнавалом
Иль брагой Вены молодой —

Вертлявой, в дирижерских фрачках.
В дунайских фейерверках, скачках
И вальс из гроба в колыбель
Переливающей, как хмель.

Играй же на разрыв аорты
С кошачьей головой во рту,
Три чорта было — ты четвертый,
Последний чудный чорт в цвету.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Скрипачка» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).