Osip Mandelshtam
Sweetness and tenderness — like sisters alike are your marks...

Sweetness and tenderness — like sisters alike are your marks —
The wasp and the bee suckle honey then flutter as one —
Life ends, beach sand chills overnight, and the heaven gets dark,
And carried away on black litter is yesterday's sun.

Ah, tender rosebush, delicate emanation!
To know what you are is far harder than mountain to climb!
I have but one problem remaining in this incarnation:
To raise from the shoulders of man filthy burden of time!

I drink turbid air just like water with mildew diluted:
A visage appears in the sun, heart of darkness and clots:
Two roses that once were of earth but by man were polluted
Sweetness and tenderness, bound up in double knots!

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...

Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.
Медуницы и осы тяжелую розу сосут.
Человек умирает. Песок остывает согретый,
И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.

Ах, тяжёлые соты и нежные сети,
Легче камень поднять, чем имя твое повторить!
У меня остается одна забота на свете:
Золотая забота, как времени бремя избыть.

Словно тёмную воду, я пью помутившийся воздух.
Время вспахано плугом, и роза землею была.
В медленном водовороте тяжёлые нежные розы,
Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!

Стихотворение Осипа Мандельштама «Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).