Osip Mandelshtam
Heaviness, tenderness — sisters — your marks are the same...

Heaviness, tenderness — sisters — your marks are the same.
The wasps and the honey bees suck at the heavy rose.
Man dies, heat drains from the once warm sand,
and on a black bier they carry off yesterday's sun.

Oh, you tender nets and you heavy honeycombs,
Easier to lift a stone than to speak your name!
Only one care is left to me in the world:
a care that is golden, to shed the burden of time.

I drink the mutinous air like some dark water.
Time is turned up by the plough, and the rose was earth.
Slowly they eddy, the heavy, the tender roses,
roses of heaviness, tenderness, twofold wreath.

Translated by Peter France

Осип Мандельштам
Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...

Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.
Медуницы и осы тяжелую розу сосут.
Человек умирает. Песок остывает согретый,
И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.

Ах, тяжёлые соты и нежные сети,
Легче камень поднять, чем имя твое повторить!
У меня остается одна забота на свете:
Золотая забота, как времени бремя избыть.

Словно тёмную воду, я пью помутившийся воздух.
Время вспахано плугом, и роза землею была.
В медленном водовороте тяжёлые нежные розы,
Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!

Стихотворение Осипа Мандельштама «Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).