Osip Mandelshtam
Lather of lassitude round the lips again...

Lather of lassitude round the lips again.
Ploughing the waves there furiously swims the Bull.
Snorting, not fond of rowing, a lady's man.
Hard is the cargo, he's labouring to the full.

Time and again there jumps up a dolphin's wheel
Or a sea urchin gives them a thorny peck.
Soft hands of Europe, take all that you will.
Is there a more yearning joke for the bullish neck?

Plenteous sea is boiling all over the place.
Europe is scared feeling the mighty leaps.
She must be awed by the oil glamour of waves.
Oh, doesn't she want to slip down the corny steeps.

She would be happy to hear the rowlock's squeak,
See a broad deck full of sheep driven close by long raws,
Glimpses of fish... But so tremulous, pale and meek
Carried she is by the rower without oars.

Translated by Olga Slobodkina-von Bromssen
(Lib.ru)

Осип Мандельштам
С розовой пеной усталости у мягких губ...

С розовой пеной усталости у мягких губ
Яростно волны зеленые роет бык,
Фыркает, гребли не любит — женолюб,
Ноша хребту непривычна, и труд велик.

Изредка выскочит дельфина колесо
Да повстречается морской колючий еж,
Нежные руки Европы, — берите все!
Где ты для выи желанней ярмо найдешь?

Горько внимает Европа могучий плеск,
Тучное море кругом закипает в ключ,
Видно, страшит ее вод маслянистый блеск
И соскользнуть бы хотелось с шершавых круч.

О, сколько раз ей милее уключин скрип,
Лоном широкая палуба, гурт овец
И за высокой кормою мелькание рыб, —
С нею безвесельный дальше плывет гребец!

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «С розовой пеной усталости у мягких губ...» на английский.