Ossip Mandelstam
Schlaflosigkeit. Homer. Gespannte Segel...

Schlaflosigkeit. Homer. Gespannte Segel.
Das Schiffsverzeichnis las ich — bis zur Mitte kaum:
Dies Nestvoll Kraniche, der Zug der jungen Vögel
Der sich erhob einst über Hellas Raum.

Gleich einem Kranichkeil hinein in diese Fremde —
Die göttliche: die Gischt im königlichen Haar —
Wohin nur segelt ihr? Achäer ihr, o Männer,
Was gälte Troja euch, wär da nicht Helena?

Die Meere und Homer — bewegt von ihr: der Liebe.
Auf wen soll ich jetzt hören? Da, er schweigt, Homer,
Beredt rauscht nun das Meer, und schwarz hervorgetrieben
Bricht es bis an mein Bett und brandet bis hierher.

Übersetzt von Ralph Dutli

Осип Мандельштам
Бессонница. Гомер. Тугие паруса...

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи —
На головах царей божественная пена —
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам, одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер — все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...» на немецком.
(Osip Mandelshtam in german).