Ossip Mandelstam
Nuit d’insomnie. Homère. Et voiles qui se tendent...

Nuit d’insomnie. Homère. Et voiles qui se tendent.
Je n’ai lu qu’à moitié la liste des vaisseaux :
Cette longue nichée, cette nuée d’oiseaux
Qui d’Hellade un beau jour s’envolèrent en bande.

Flèche de grues dardée vers des terres lointaines
— Une divine écume couronnant les rois —,
Où voguez-vous ainsi ? Que serait pour vous Troie,
O mâles Achéens, s’il n’y avait Hélène ?

Et Homère, et les flots, tout est mû par l’amour.
Qui faut-il écouter ? Mais Homère se tait
Et la mer a noirci, et près de mon chevet
Je l’entends qui déferle en pérorant toujours.

Traduit par Henri Abril
(Henri Abril)

Осип Мандельштам
Бессонница. Гомер. Тугие паруса...

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи —
На головах царей божественная пена —
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам, одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер — все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...» на французском.
(Osip Mandelshtam in french).