Osip Mandelshtam

The artist's work delineates
Dead faint of lilac shrub for us
He put, like crusts, upon the canvass
Reverberating sounds of paints

He knows what oil is worth indeed:
Its summer, parched and under strain,
Warmed up with lilac tint of brain
Extended to the stuffy heat.

The lilac shade is growing richer,
A whistle or a whip fades like a match:
You'll say that it's a cook as such
Preparing pigeons in the kitchen.

You can divine there a swing
And an unfinished veil of brown,
And in this sunny big breakdown
A bumblebee acts as the king.

Translated by Alec Vagapov

Осип Мандельштам

Художник нам изобразил
Глубокий обморок сирени
И красок звучные ступени
На холст, как струпья, положил.

Он понял масла густоту —
Его запёкшееся лето
Лиловым мозгом разогрето,
Расширенное в духоту.

А тень-то, тень все лиловей,
Свисток иль хлыст, как спичка, тухнет, —
Ты скажешь: повара́ на кухне
Готовят жирных голубей.

Угадывается качель,
Недомалёваны вуали,
И в этом солнечном развале
Уже хозяйничает шмель.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Импрессионизм» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).