Osip Mandelshtam
How luxury of these wares and robes and lace...

«How luxury of these wares and robes and lace
Is loathsome to me in my disgrace»
«In the stone Troezene
A famous sorrow will be
Stairs in the king's name
Will grow red from shame
Black sun will rise above
A mother in love»
«Oh if the hatred only in my chest had boiled
But recognition from my lips recoiled»
«Phaedra burns with a black flame in broad daylight
A funeral torch burns in broad daylight
Fear your mother, Hippolitus,
Phaedra the night guards you in broad daylight»
«With black love I blotched the sun's face
Death will cool my ash from a clean vase.»
«We fear, we do not dare
Help relieve the king's despair.
Hearbroken with Theseus,
Night attacked him too
We, with a funeral song
Send the dead along
Passion sleepless and wild
Will have the black sun reviled.»

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Как этих покрывал и этого убора...

— Как этих покрывал и этого убора
Мне пышность тяжела средь моего позора!

— Будет в каменной Трезене
Знаменитая беда,
Царской лестницы ступени
Покраснеют от стыда
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
И для матери влюбленной
Солнце черное взойдет.

— О, если б ненависть в груди моей кипела —
Но, видите, само признанье с уст слетело.

— Черным пламенем Федра горит
Среди белого дня
Погребальный факел чадит
Среди белого дня.
Бойся матери, ты, Ипполит:
Федра - ночь - тебя сторожит
Среди белого дня.

— Любовью черною я солнце запятнала...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

— Мы боимся, мы не смеем
Горю царскому помочь.
Уязвленная Тезеем
На него напала ночь.
Мы же, песнью похоронной
Провожая мертвых в дом,
Страсти дикой и бессонной
Солнце черное уймем.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Как этих покрывал и этого убора...» на английский.