Osip Mandelshtam
Half turning round, O sadness...

Half turning round, O sadness,
she glanced at the uncaring crowd.
The pseudo-classical shawl
falling from her shoulders turned to stone.

The dire voice, hopelessly intoxicating,
unfetters the depths of the soul:
thus Rachel used once to stand —
an indignant Phèdre.

Translated by Clarence Brown

Осип Мандельштам
Ахматова

Вполоборота, о, печаль,
На равнодушных поглядела.
Спадая с плеч, окаменела
Ложноклассическая шаль.

Зловещий голос — горький хмель-
Души расковывает недра:
Так — негодующая Федра —
Стояла некогда Рашель.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Ахматова» на английский.
>