Ossip Mandelstam
Achmatova

Halb abgewandt, o Traurigkeit,
Erblickte sie die Gleichgültigen.
Von Schultern rutschend, wurde Stein
Der Schal der Neoklassizistin.

Des Unheils Stimme – bittrer Rausch –
Wo Seelentiefen sich entfalten:
So – eine Phädra, ungehalten –
Hat Rachel auch manchmal gefaucht.

Übersetzt von Eric Boerner

Осип Мандельштам
Ахматова

Вполоборота, о, печаль,
На равнодушных поглядела.
Спадая с плеч, окаменела
Ложноклассическая шаль.

Зловещий голос — горький хмель-
Души расковывает недра:
Так — негодующая Федра —
Стояла некогда Рашель.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Ахматова» на немецком.
(Osip Mandelshtam in german).