Osip Mandelshtam
After midnight, the heart pinches away...

After midnight, the heart pinches away
Right from your hands the prohibited silence.
From living in quiet – to mischievous play,
Like it or not, but it’s without rivals…

Love — love it not, can’t clasp it once grasped.
Hushed like a foundling, you’re in a drowse,
Is it because the heart is feasting, at last,
As it savors the taste of the silvery mouse?

Translated by Andrey Kneller

Осип Мандельштам
После полуночи сердце ворует...

После полуночи сердце ворует
Прямо из рук запрещенную тишь,
Тихо живет, хорошо озорует —
Любишь — не любишь — ни с чем не сравнишь.

Любишь — не любишь, поймешь — не поймаешь,
Не потому ль, как подкидыш молчишь?
Что пополуночи сердце пирует,
Взяв на прикус серебристую мышь.

Стихотворение Осипа Мандельштама «После полуночи сердце ворует...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).