Nikolay Gumilev
The Progeny of Cain

He did not lie to us, that spirit, mournfully severe,
Whose name was borrowed from the morning star,
When he said: "Don't fear requital from above;
Taste the fruit, and you will be as gods."

For youths all roads were opened,
For elders — all forbidden works,
For girls — amber fruits,
And unicorns white as snow.

But why, then, do we stoop in impotence,
Feeling, perhaps, that Some One has forgotten us,
Seeing, perhaps, the horror of that first temptation,
Whenever any hand unites
Two sticks, two blades of grass, two poles,
Into a casual, momentary cross?

Translated by Simon Franklin
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Потомки Каина

Он не солгал нам, дух печально-строгий,
Принявший имя утренней звезды,
Когда сказал: «Не бойтесь вышней мзды,
Вкусите плод и будете, как боги».

Для юношей открылись все дороги,
Для старцев — все запретные труды,
Для девушек — янтарные плоды
И белые, как снег, единороги.

Но почему мы клонимся без сил,
Нам кажется, что Кто-то нас забыл,
Нам ясен ужас древнего соблазна,

Когда случайно чья-нибудь рука
Две жердочки, две травки, два древка
Соединит на миг крестообразно?

Стихотворение Николая Гумилёва «Потомки Каина» на английском.
(Nikolay Gumilev in english).