Nikolay Gumilev
African Night

Midnight descended, impenetrable darkness,
Only the river glistens from the moon,
And across the river, an unknown tribe,
Lighting its fires, makes noise.

Tomorrow we shall meet and find out
Who is to become the ruler of these parts;
They are helped by a black stone,
We — by a golden cross on the chest.

Again I pass around knolls and pits,
Here will be the things, the mules, over there;
In this woebegone land of Sidama,
Not even the trees grow.

It’s joyful to think: if we shall prevail, —
And we have prevailed over many —
The serpentine yellow road will again
Lead from hill to hill.

If tomorrow the waves of the Uebi
Shall submerge my last breath into their roar,
Then, dead, I will see how in the ashen sky
The black god battles with the god of fire.

Translated by Arthur Lehman
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Африканская ночь

Полночь сошла, непроглядная темень,
Только река от луны блестит,
А за рекой неизвестное племя,
Зажигая костры, шумит.

Завтра мы встретимся и узнаем,
Кому быть властителем этих мест.
Им помогает черный камень,
Нам — золотой нательный крест.

Вновь обхожу я бугры и ямы,
Здесь будут вещи, мулы тут;
В этой унылой стране Сидамо
Даже деревья не растут.

Весело думать: если мы одолеем, —
Многих уже одолели мы, —
Снова дорога желтым змеем
Будет вести с холмов на холмы.

Если же завтра волны Уэби
В рев свой возьмут мой предсмертный вздох,
Мертвый, увижу, как в бледном небе
С огненным черный борется бог.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Африканская ночь» на английский.
>