Nikolay Gumilev
The African night

Midnight dark came, no words to describe
Only the river from the moon shines
And behind the river an unknown tribe,
Lighting the fires, roaring smiles.

Tomorrow we’ll all meet and learn
Who will be the master of places these all
The tribe’s men believe in a black stone’s help,
The Golden chain cross for us always tall.

Again I am passing the bumps and the pits,
What a dreary country Sidamo, God bless,
The mules have it only no other things.
And don’t even trees grow in wilderness

It’s fun to think: if we can conquer evil, —-
Many have already overcame us, —
Again the road of yellow snake dream
Will lead from the hill and over the hill.

Translated by Galina Devyatkina
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Африканская ночь

Полночь сошла, непроглядная темень,
Только река от луны блестит,
А за рекой неизвестное племя,
Зажигая костры, шумит.

Завтра мы встретимся и узнаем,
Кому быть властителем этих мест.
Им помогает черный камень,
Нам — золотой нательный крест.

Вновь обхожу я бугры и ямы,
Здесь будут вещи, мулы тут;
В этой унылой стране Сидамо
Даже деревья не растут.

Весело думать: если мы одолеем, —
Многих уже одолели мы, —
Снова дорога желтым змеем
Будет вести с холмов на холмы.

Если же завтра волны Уэби
В рев свой возьмут мой предсмертный вздох,
Мертвый, увижу, как в бледном небе
С огненным черный борется бог.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Африканская ночь» на английский.
>