Nikolai Gumiliov
Contemporaneidad

Cerré «La Ilíada» y me senté al lado de la ventana.
En mis labios palpitaba la última palabra.
Algo iluminaba intensamente, tal vez la farola o quizás la luna,
Lentamente se desplazaba la sombra del centinela.

Tantas veces echaba una mirada penetrante
Y tantas veces me las encontraba de vuelta,
La de Odiseo en la tiniebla de los locales de barcos de vapor,
La de Agamenón entre los tanteadores tabernarios.

Así, en la lejana Siberia, donde llora la ventisca,
Se congelan en los hielos plateados los mastodontes,
Su silenciosa aburrición agita las nieves
Con la sangre roja, porque están prendidos sus horizontes.

El libro me afligió, me languidezco de la luna,
Tal vez no me haga falta un héroe...
Allí, andan por la alameda, extrañamente tiernos,
El alumno con la alumna de un liceo; como se parecen a Dafnis y Cloe.

Traducido por Kseniya Tokareva
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Современность

Я закрыл Илиаду и сел у окна,
На губах трепетало последнее слово,
Что-то ярко светило — фонарь иль луна,
И медлительно двигалась тень часового.

Я так часто бросал испытующий взор
И так много встречал отвечающих взоров,
Одиссеев во мгле пароходных контор,
Агамемнонов между трактирных маркеров.

Так, в далекой Сибири, где плачет пурга,
Застывают в серебряных льдах мастодонты,
Их глухая тоска там колышет снега,
Красной кровью — ведь их — зажжены горизонты.

Я печален от книги, томлюсь от луны,
Может быть, мне совсем и не надо героя,
Вот идут по аллее, так странно нежны,
Гимназист с гимназисткой, как Дафнис и Хлоя.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Современность» на испанский.
>