尼古拉 古米廖夫
长颈鹿

今天,我发现你的眼神特别地忧郁,
你紧抱膝盖的素手特别地纤长。
呵,你听:在遥远、遥远的乍得湖畔,
一只神奇的长颈鹿在闲逛。

它的体态匀称秀美,性格安逸,
神妙的花纹将它的皮毛点缀;
月亮在空旷的湖面上洒落斑斑碎影,
只有它呀,才敢和长颈鹿媲美。

远远望去,长颈鹿如同色彩缤份的船帆,
它的步履轻盈,恰似快乐小鸟的飞翔,
我知道,大地见过许多奇景异象,
黄昏时节,它就在大理石的洞穴里躲藏。

我知道秘密国度那些快乐的童话,
涉及黑肤姑娘,涉及年轻酋长的激情,
可你呼吸沉重的雾气已经太久,
甚至除却雨声,你便什么都不再相信。

哦,我该如何向你描述热带的花园,
描述挺拔的棕榈和奇花异草的芬芳......
你哭了?听我说......在遥远的乍得湖畔
一只神奇的长颈鹿在闲逛。

汪 剑钊
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Жираф

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Жираф» на китайский.