Mikhail Lermontov
To a portrait

At times like a frolicsome tomboy,
At times like a butterfly gay,
In words unaffected and simple
The homeliest greeting to say.

Impulsive your manner of pleasing,
And habits you break as a snare;
You are swift as a snake in the grass,
And swift as a bird in the air.

Your innocent nature in secret,
Both gladness and sorrow denies:
As dark as the depths of the ocean
Your soul; there’s clear sky, in your eyes.

The truth for a moment, you fashion,
Then feigning and falsehood you use!
’Tis hard, I am sure, to know you;
It is harder my love to refuse.

Translated by Eugene Mark Kayden

Михаил Лермонтов
К портрету

Как мальчик кудрявый, резва,
Нарядна, как бабочка летом.
Значенья пустого слова
В устах ее полны приветом.

Ей нравиться долго нельзя:
Как цепь ей несносна привычка,
Она ускользнет, как змея,
Порхнет и умчится, как птичка.

Таит молодое чело
По воле — и радость и горе.
В глазах — как на небе светло,
В душе ее темно, как в море!

То истиной дышит в ней всё,
То всё в ней притворно и ложно!
Понять невозможно ее,
Зато не любить невозможно.

Стихотворение Михаила Лермонтова «К портрету» на английском.
(Mikhail Lermontov in english).