Mikhail Lermontov
To the Portrait

Like a boy, she is curly and frisky,
Like a butterfly — wrapped in the brightness;
And words that are empty or misty,
In her lips, are full of a kindness.
She can’t like a person for long:
Hates habits as chains on her body,
A snake, she will slip away, strong,
And fly far away — a free birdie.
And lies on her brow, so bright,
A wish to be free — as commotion.
Her eyes are a heavenly light,
Her soul — a dark of the ocean!
Once, all in her is just a farce,
Once, all is so truthful and clever!
One cannot understand her, alas!
But can’t help but love her forever.

Translated by Yevgeny Bonver

Михаил Лермонтов
К портрету

Как мальчик кудрявый, резва,
Нарядна, как бабочка летом.
Значенья пустого слова
В устах ее полны приветом.

Ей нравиться долго нельзя:
Как цепь ей несносна привычка,
Она ускользнет, как змея,
Порхнет и умчится, как птичка.

Таит молодое чело
По воле — и радость и горе.
В глазах — как на небе светло,
В душе ее темно, как в море!

То истиной дышит в ней всё,
То всё в ней притворно и ложно!
Понять невозможно ее,
Зато не любить невозможно.

Перевод стихотворения Михаила Лермонтова «К портрету» на английский.