Mijaíl Lérmontov
La patria

¡Amo a mi patria con extraño amor
que no lo vencerán razonamientos!
Ni la gloria con sangre conseguida,
ni la paz de arrogante confianza,
ni las viejas leyendas
renuevan en mi pecho el entusiasmo.

Amo — no sé por qué —
de sus estepas el silencio frío,
el murmurar de sus inmensos bosques,
sus ríos desbordados, como mares...
Me gusta recorrer entre vaivenes
los estrechos caminos,
penetrando la sombra con la mirada lenta,
descubrir en sus bordes, anhelando posada,
los fuegos vacilantes de las tristes aldeas.
Amo el humo que forma una cortina
del rastrojo quemado,
los carros que en hilera
pasan la noche en la llanura;
y en la colina,
en medio del trigal que amarillea
un grupo blanco de abedules.
Miro con alegría que muchos desconocen
las eras con su trigo,
la casa campesina de tejado de paja,
de ventanas grabadas de madera.
En las fiestas contemplo largas horas
— en las noches cubiertas de rocío —
los bailes animados
de silbidos y alegre taconeo,
mientras escucho las palabras
de los borrachos campesinos.

Traducido por María Francisca de Castro Gil

Михаил Лермонтов
Родина

Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит её рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни тёмной старины заветные преданья
Не шевеля́т во мне отрадного мечтанья.

Но я люблю — за что, не знаю сам —
Её степей холодное молчанье,
Её лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек её, подобные морям;
Просёлочным путём люблю скакать в телеге
И, взором медленным пронзая но́чи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень;

Люблю дымо́к спалённой жни́вы,
В степи́ ночующий обоз
И на холме средь жёлтой нивы
Чету́ белеющих берёз.
С отрадой, многим незнакомой,
Я вижу полное гумно́,
Избу́, покрытую соломой,
С резными ставнями окно;
И в праздник, вечером росистым,
Смотреть до по́лночи готов
На пляску с топаньем и свистом
Под говор пьяных мужичков.

Стихотворение Михаила Лермонтова «Родина» на испанском.
(Mikhail Lermontov in spanish).