Mikhail Isakovsky
The enemies had burned his house...

The enemies had burned his house
And perished all his family...
What way for soldier is fated now,
Where could he carry all his grief?

And he went far in all his woe
At cross of two wide roads then,
He found there in the open
One hill under the grass velvet.

He stood by, and as if the ground
Got stiffened in his throat all.
He said at last: „Praskovya, hallow!
Meet now your husband-hero!

And, please, prepare for your guest now
Any a food and lay on table...
I'm ready to enjoy the day-come,
To celebrate return from battle...”

But no one has answered, though,
No one has met him in the field.
Only the wind was waving, rocking
The grave grass, being so green.

He sighed at last, adjusted his belt,
And opened his road-sack,
And put a bottle of the beverage
On the grey stone of that grave.

„Don't scold, Praskovya, me for that drink,
You see, I was ready to feast
For our health and for our meeting,
But now it's time to drink for rest...

Again will boys and girls meet friendly,
But never we will meet again...”
So drank a wine with half a grieving
From a copper cup the soldier.

He drank a wine, the slave of people,
And told with pain in all his heart:
„I went to you through four-year's interval,
I conquered three states in that march...”

And he turned drunken, dropped his tears,
The tears of the hopes failed...
And on his breast the medal's greaming —
A recompence for Busdapesht...

Translated by Lyudmila Purgina

Михаил Исаковский
Враги сожгли родную хату...

Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату,
Кому нести печаль свою?

Пошел солдат в глубоком горе
На перекресток двух дорог,
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок.

Стоит солдат — и словно комья
Застряли в горле у него.
Сказал солдат: «Встречай, Прасковья,
Героя — мужа своего.

Готовь для гостя угощенье,
Накрой в избе широкий стол, —
Свой день, свой праздник возвращенья
К тебе я праздновать пришел...»

Никто солдату не ответил,
Никто его не повстречал,
И только теплый летний ветер
Траву могильную качал.

Вздохнул солдат, ремень поправил,
Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой.

«Не осуждай меня, Прасковья,
Что я пришел к тебе такой:
Хотел я выпить за здоровье,
А должен пить за упокой.

Сойдутся вновь друзья, подружки,
Но не сойтись вовеки нам...»
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.

Он пил - солдат, слуга народа,
И с болью в сердце говорил:
«Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил...»

Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.

Перевод стихотворения Михаила Исаковского «Враги сожгли родную хату...» на английский.
>