Marina Tsvetaeva
Stepan Razin. 1. Winds have gone to sleep — with golden dawn...

1

Winds have gone to sleep — with golden dawn,
Night comes — with a mountain of stone,
And with his princess from hot land
Rests the rabid chieftain.

Having gathered his youthful shoulders in a sack
He listened, his forehead leaning back,
How over his hot tent it thunders —
Nightingale's thunder.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Стенька Разин. 1. Ветры спать ушли — с золотой зарёй...

1

Ветры спать ушли — с золотой зарёй,
Ночь подходит — каменною горой,
И с своей княжною из жарких стран
Отдыхает бешеный атаман.

Молодые плечи в охапку сгрёб,
Да заслушался, запрокинув лоб,
Как гремит над жарким его шатром —
Соловьиный гром.

___
Стенька Разин. 1. Ветры спать ушли — с золотой зарёй...
Стенька Разин. 2. А над Волгой — ночь...
Стенька Разин. 3. Сон Разина

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Стенька Разин. 1. Ветры спать ушли — с золотой зарёй...» на английский.