Marina Tsvetaeva
Stepan Razin. 3. Dream of Razin

3

(Dream of Razin)

And Razin dreams a dream:
Like a cry of a heron of the swamp.
And Razin dreams a ringing:
Like silver droplets drop.

And Razin dreams of the bottom:
With flowers, like a kerchief, covered.
And he dreams of one face —
Forgotten, with black brows.

He sits, like God's mother,
Stringing pearls on a thread.
And he wants to tell her,
But only moves lips instead...

The breath has been stifled - ah
In the chest there is a glass chip.
And the glass slope walks past them
Like a guard who wants to sleep.

* * *

Down the Volga-river with
The steering dawn drove he.
Over just a single shoe
Why did you leave me?

Who will want a beauty
In just one shoe?
For the other shoe, friend,
I will come to you!

And rings, rings the bracelet: Drowned
The happiness of Stepan!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Стенька Разин. 3. Сон Разина

3

(Сон Разина)

И снится Разину — сон:
Словно плачется болотная цапля.
И снится Разину — звон:
Ровно капельки серебряные каплют.

И снится Разину дно:
Цветами — что плат ковровый.
И снится лицо одно —
Забытое, чернобровое.

Сидит, ровно Божья мать,
Да жемчуг на нитку нижет.
И хочет он ей сказать,
Да только губами движет…

Сдавило дыханье — аж
Стеклянный, в груди, осколок.
И ходит, как сонный страж,
Стеклянный — меж ними — полог.

* * *

Рулевой зарёю правил
Вниз по Волге-реке.
Ты зачем меня оставил
Об одном башмачке?

Кто красавицу захочет
В башмачке одном?
Я приду к тебе, дружочек,
За другим башмачком!

И звенят-звенят, звенят-звенят запястья:
— Затонуло ты, Степаново счастье!

___
Стенька Разин. 1. Ветры спать ушли — с золотой зарёй...
Стенька Разин. 2. А над Волгой — ночь...
Стенька Разин. 3. Сон Разина

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Стенька Разин. 3. Сон Разина» на английский.