Marina Tsvetaeva
The Poet. 3. Now what shall I do here, blind and fatherless?..

3

Now what shall I do here, blind and fatherless?
Everyone else can see and has a father.
Passion in this world has to leap anathema
as it might be over the walls of a trench
and weeping is called a cold in the head.

What shall I do, by nature and trade
a singing creature (like a wire—sunburn! Siberia!)
as I go over the bridge of my enchanted
visions, that cannot be weighed, in a
world that deals only in weights and measures?

What shall I do, singer and first-born, in a
world where the deepest black is grey,
and inspiration is kept in a thermos?
with all this immensity
in a measured world?

Translated by Elaine Feinstein

Марина Цветаева
Поэты. 3. Что же мне делать, слепцу и пасынку...

Что же мне делать, слепцу и пасынку,
В мире, где каждый и отч и зряч,
Где по анафемам, как по насыпям —
Страсти! где насморком
Назван — плач!

Что же мне делать, ребром и промыслом
Певчей! — как провод! загар! Сибирь!
По наважденьям своим — как пó мосту!
С их невесомостью
В мире гирь.

Что же мне делать, певцу и первенцу,
В мире, где наичернейший — сер!
Где вдохновенье хранят, как в термосе!
С этой безмерностью
В мире мер?!

____
Поэт — издалека заводит речь...
Есть в мире лишние, добавочные...
Что же мне делать, слепцу и пасынку...

Стихотворение Марины Цветаевой «Поэты. 3. Что же мне делать, слепцу и пасынку...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).