Marina Tsvetaeva
What shall I do, a stepchild and blind...

What shall I do, a stepchild and blind,
In a world where all have fathers and eyes?
Where to anathemas, as along embankments —
Love flies! Where it’s only a cold,
— When one cries?

What shall I do, by rib and by trade,
A singer? A wire! Sunburn! Siberia!
On my delusions, as on a bridge!
Across them, weightless,
In a world so much heavier.

What shall I do? Firstborn, and a singer,
In a world where darkness is — grey!
Where inspiration’s stored — in a thermos!
With immeasurability,
In this measured day?

Translated by A. S. Kline

Марина Цветаева
Поэты. 3. Что же мне делать, слепцу и пасынку...

Что же мне делать, слепцу и пасынку,
В мире, где каждый и отч и зряч,
Где по анафемам, как по насыпям —
Страсти! где насморком
Назван — плач!

Что же мне делать, ребром и промыслом
Певчей! — как провод! загар! Сибирь!
По наважденьям своим — как пó мосту!
С их невесомостью
В мире гирь.

Что же мне делать, певцу и первенцу,
В мире, где наичернейший — сер!
Где вдохновенье хранят, как в термосе!
С этой безмерностью
В мире мер?!

____
Поэт — издалека заводит речь...
Есть в мире лишние, добавочные...
Что же мне делать, слепцу и пасынку...

Стихотворение Марины Цветаевой «Поэты. 3. Что же мне делать, слепцу и пасынку...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).