Marina Tsvetaeva
Under caresses of an ivy...

Under caresses of an ivy
Plaid I recalled yesterday's dream.
Whose victory? Who's been defeated?
What has it been?

Rethinking everything once more,
Torturing myself once again.
In this, for which no word I know,
Had love ever been?

Who was the hunter? Who — the hunted?
All is reversed as if by Satan!
What did the loudly purring Siberian
Cat, understand?

In this self-willing one another
Who in whose hand was but a ball?
Whose heart flew — yours or mine,
Do you recall?

And still again — what has it been too?
What do I want, what do I pity?
And I don't know: Did I win? Did somebody
Conquer me?

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Под лаской плюшевого пледа...

Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? — Чья победа? —
Кто побеждён?

Всё передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?

Кто был охотник? — Кто — добыча?
Всё дьявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?

В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чьё сердце — Ваше ли, моё ли
Летело вскачь?

И всё-таки — что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль?

Стихотворение Марины Цветаевой «Под лаской плюшевого пледа...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).